
شیوا مقانلو نویسنده، مترجم، منتقد و استاد دانشگاه، متولد و ساکن ایران است. او در سال ۱۳۷۶ وارد دانشگاه هنر (دانشکده سینما-تئاتر) و در سال ۱۳۸۰ در گرایش تدوین فارغ التحصیل شد. همان سال به عنوان نفر اول آزمون سراسری کارشناسی ارشد کشور در گروه هنر، به ادامه تحصیل در رشتۀ سینما در همان دانشکده پرداخت و در سال ۱۳۸۲ با ارائۀ پایان نامهای با موضوع “پست فمینیسم و سینما” فارغ التحصیل شد.
شیوا مقانلو از دوران دانشجوئی به شکل مستمر و حرفهای به تألیف و ترجمه مشغول بوده است. نخستین مجموعه داستان تألیفی او به نام “کتاب هول” در سال ۱۳۸۳ (نشر چشمه), و نخستین کتاب ترجمهاش به نام “زندگی شهری” (اثر دونالد بارتلمی) در سال ۱۳۸۲ (نشر بازتاب نگار) به بازار آمد. از او تا کنون بیش از ۴۰ کتاب با ناشران زیر به بازار ایران آمده است (به ترتیب تعداد کار با هر ناشر): ققنوس- چشمه – تندیس- مرکز – ثالث – بیدگل – ویدا – بازتاب نگار – پریان – سمت – دیگر – سفیدسار. از موفقترین آثار او میتوان به مجموعه داستان تألیفی “آنها کم ازماهیها نداشتند” (نشر ثالث – ۱۳۹۲), برندۀ دیپلم افتخار جایرۀ ادبی مهرگان؛ و کتاب تئوریک “ژانرهای سینمائی” (بری کیت گرانت – بیدگل- ۱۳۹۲) نامزد قلم زرین کتاب سال سینمای ایران اشاره کرد. از او رمان تألیفی دود مقدس، و کتابهای ترجمهای ابریشمی گل برجسته از مجموعۀ پانوراما، گراردوس مرکاتور، میگل د.سروانتس و میکل آنژ از مجموعۀ شخصیتهای رنسانس، اسحاق نیوتن و توماس ادیسون از مجموعۀ ماجراهای علمی و اسکندر مقدونی از مجموعۀ شخصیتهای باستان توسط انتشارات ققنوس به چاپ رسیده است. مقانلو لوح تقدیر کانون فیلمنامهنویسان خانۀ سینمای ایران را به خاطر دبیری پروژۀ ترجمه “برترین فیلمنامهای جهان” (سفیدسار – ۱۳۹۵) و تربیت نسل نوینی از مترجمان جوان سینمائی, دریافت کرده است. او پس از فارغ التحصیلی، به عنوان استاد پاره وقت با دانشگاههای هنر و سوره تهران نیز همکاری داشته و در رشتههای تحلیل فیلم، تحلیل فیلمنامه، مکاتب ادبی جهان و داستاننویسی تدریس کرده است. همچنین نویسندگی و پژوهش چند برنامۀ سینمائی تخصصی در صدا و سیما را بر عهده داشته است (از جمله “سینما ۵” برای شبکه ۵- و “سینمای کلاسیک” برای شبکه نمایش). او به شکلی گزیده با نشریات تخصصی حوزهای سینما و ادبیات نیز فعالیت دارد. برخی داستانهای کوتاه شیوا مقانلو تا کنون به زبانهای انگلیسی، لهستانی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه و در مجلات کشورهای میزبان چاپ شدهاند.